Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; and so these deniers of the truth are saying, “A strange thing is this | |
M. M. Pickthall | | Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing | |
Shakir | | Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing | |
Wahiduddin Khan | | Indeed, they are astonished that a warner should have come to them from among themselves. So these deniers of the truth say, This is indeed a strange thing | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Nay! They marveled that there drew near them one who warns from among themselves. So the ones who are ungrateful said: This is a strange thing. | |
T.B.Irving | | Indeed they are astonished that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: ´This is an astonishing thing! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹All will be resurrected,˺ yet the deniers are astonished that a warner has come to them from among themselves ˹warning of resurrection˺. So the disbelievers say, “This is an astonishing thing! | |
Safi Kaskas | | They marveled that someone from among their midst has come to them with a warning. The unbelievers say, "This is an amazing thing. | |
Abdul Hye | | But they wonder that there has come to them a Warner (Muhammad) from among themselves. So the disbelievers say: “This is a strange thing | |
The Study Quran | | nay, but they marvel that a warner has come unto them from among their own; so the disbelievers say, “This is an astounding thing | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!" | |
Abdel Haleem | | But the disbelievers are amazed that a warner has come from among them and they say, ‘How strange | |
Abdul Majid Daryabadi | | Aye! they marvel that there hath come Unto them a warner from among themselves; so the infidels Say: this is a thing wondrous | |
Ahmed Ali | | They are rather surprised that a warner from among themselves has come to them. So the unbelievers say: "This is astonishing | |
Aisha Bewley | | Nonetheless they are amazed that a warner should have come to them from among themselves and those who are kafir say, ´What an extraordinary thing! | |
Ali Ünal | | But they deem it strange that a warner from among them has come to them, and the unbelievers say: "This is something strange | |
Ali Quli Qara'i | | Rather they consider it odd that a warner should have come to them from among themselves. So the faithless say, ‘This is an odd thing | |
Hamid S. Aziz | | Nay! They wonder that there has come to them a Warner from among themselves, so the unbelievers say, " This is a wonderful thing | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No indeed, (but) they wonder that a warner has come to them from among them; then, the disbelievers say, "This is a wondrous thing | |
Muhammad Sarwar | | In fact, it seems odd (to the pagans) that a warner from their own people has come to them. The disbelievers have said, "It is very strang | |
Muhammad Taqi Usmani | | But they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers said, .This is something strange | |
Shabbir Ahmed | | But, nay, they marvel that a Warner from among their own has come unto them! And so these deniers are saying, "This is a weird thing | |
Syed Vickar Ahamed | | But they wonder that a Warner (the Prophet,) has come to them from among themselves. So the unbelievers say: "This is a strange thing | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing | |
Farook Malik | | But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the unbelievers say: "This indeed is very strang | |
Dr. Munir Munshey | | In fact, they are surprised because one of their own, (a mortal like themselves), came to them as a warner. The unbelievers said, "That is really odd!" | |
Dr. Kamal Omar | | Nay! They have wondered that there has come to them a warner from amongst themselves. Then the disbelievers said: “This (Al-Kitab in the hands of this warner is) something strange | |
Talal A. Itani (new translation) | | They marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers say, 'This is something strange | |
Maududi | | Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. The unbelievers said: "This indeed is a strange thing | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They are surprised that a warner came to them from them, so the disbelievers said: this is a strange thing | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But they wonder how there has come to them a warner from among themselves. So the unbelievers say, “This is a wonderful thing | |
Musharraf Hussain | | How is it that they are surprised that a warner has come from among them? The disbelievers say, “This is a strange thing! | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!" | |
Mohammad Shafi | | But they wonder that there has come to them a Warner [from Allah] from among themselves. So the suppressors of the Truth say, "This is a strange thing!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Why should disbelievers consider it weird that God, out of mercy, has chosen a person from among themselves to relay His message to them | |
Faridul Haque | | Rather they were shocked that a Herald of Warning came to them from among themselves, so the disbelievers said, “This is something really strange.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | No, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. The unbelievers say (in mockery): 'This is a marvelous thing | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers say: This is a wonderful thing | |
Muhammad Ahmed - Samira | | But they were wondering/astonished that (E) a warner/giver of notice came to them from them, so the disbelievers said: "That (is an) unusual (strange) thing." | |
Sher Ali | | But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing | |
Rashad Khalifa | | They found it strange that a warner from among them came to them! The disbelievers said, "This is really strange. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But rather they wondered that there has come to them a warner from among themselves. And the infidels said, 'this is a strange thing.' | |
Amatul Rahman Omar | | Behold! these (disbelievers) wonder that there has come to them a Warner who hails from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But they wondered that a Warner had come to them from amongst themselves. So the disbelievers say: ‘This is strange | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing | |