Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Qaf 50:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا شَيْءٌ عَجِيب zoom
Transliteration Bal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shay-on AAajeebun zoom
Transliteration-2 bal ʿajibū an jāahum mundhirun min'hum faqāla l-kāfirūna hādhā shayon ʿajību zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay, they wonder that has come to them a warner from them. So say the disbelievers, "This (is) a thing amazing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; and so these deniers of the truth are saying, “A strange thing is this zoom
M. M. Pickthall Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing zoom
Shakir Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing zoom
Wahiduddin Khan Indeed, they are astonished that a warner should have come to them from among themselves. So these deniers of the truth say, This is indeed a strange thing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! They marveled that there drew near them one who warns from among themselves. So the ones who are ungrateful said: This is a strange thing. zoom
T.B.Irving Indeed they are astonished that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: ´This is an astonishing thing! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹All will be resurrected,˺ yet the deniers are astonished that a warner has come to them from among themselves ˹warning of resurrection˺. So the disbelievers say, “This is an astonishing thing! zoom
Safi Kaskas They marveled that someone from among their midst has come to them with a warning. The unbelievers say, "This is an amazing thing. zoom
Abdul Hye But they wonder that there has come to them a Warner (Muhammad) from among themselves. So the disbelievers say: “This is a strange thing zoom
The Study Quran nay, but they marvel that a warner has come unto them from among their own; so the disbelievers say, “This is an astounding thing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!" zoom
Abdel Haleem But the disbelievers are amazed that a warner has come from among them and they say, ‘How strange zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye! they marvel that there hath come Unto them a warner from among themselves; so the infidels Say: this is a thing wondrous zoom
Ahmed Ali They are rather surprised that a warner from among themselves has come to them. So the unbelievers say: "This is astonishing zoom
Aisha Bewley Nonetheless they are amazed that a warner should have come to them from among themselves and those who are kafir say, ´What an extraordinary thing! zoom
Ali Ünal But they deem it strange that a warner from among them has come to them, and the unbelievers say: "This is something strange zoom
Ali Quli Qara'i Rather they consider it odd that a warner should have come to them from among themselves. So the faithless say, ‘This is an odd thing zoom
Hamid S. Aziz Nay! They wonder that there has come to them a Warner from among themselves, so the unbelievers say, " This is a wonderful thing zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, (but) they wonder that a warner has come to them from among them; then, the disbelievers say, "This is a wondrous thing zoom
Muhammad Sarwar In fact, it seems odd (to the pagans) that a warner from their own people has come to them. The disbelievers have said, "It is very strang zoom
Muhammad Taqi Usmani But they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers said, .This is something strange zoom
Shabbir Ahmed But, nay, they marvel that a Warner from among their own has come unto them! And so these deniers are saying, "This is a weird thing zoom
Syed Vickar Ahamed But they wonder that a Warner (the Prophet,) has come to them from among themselves. So the unbelievers say: "This is a strange thing zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing zoom
Farook Malik But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the unbelievers say: "This indeed is very strang zoom
Dr. Munir Munshey In fact, they are surprised because one of their own, (a mortal like themselves), came to them as a warner. The unbelievers said, "That is really odd!" zoom
Dr. Kamal Omar Nay! They have wondered that there has come to them a warner from amongst themselves. Then the disbelievers said: “This (Al-Kitab in the hands of this warner is) something strange zoom
Talal A. Itani (new translation) They marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers say, 'This is something strange zoom
Maududi Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. The unbelievers said: "This indeed is a strange thing zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are surprised that a warner came to them from them, so the disbelievers said: this is a strange thing zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But they wonder how there has come to them a warner from among themselves. So the unbelievers say, “This is a wonderful thing zoom
Musharraf Hussain How is it that they are surprised that a warner has come from among them? The disbelievers say, “This is a strange thing! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!" zoom
Mohammad Shafi But they wonder that there has come to them a Warner [from Allah] from among themselves. So the suppressors of the Truth say, "This is a strange thing!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Why should disbelievers consider it weird that God, out of mercy, has chosen a person from among themselves to relay His message to them zoom
Faridul Haque Rather they were shocked that a Herald of Warning came to them from among themselves, so the disbelievers said, “This is something really strange.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. The unbelievers say (in mockery): 'This is a marvelous thing zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers say: This is a wonderful thing zoom
Muhammad Ahmed - Samira But they were wondering/astonished that (E) a warner/giver of notice came to them from them, so the disbelievers said: "That (is an) unusual (strange) thing." zoom
Sher Ali But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing zoom
Rashad Khalifa They found it strange that a warner from among them came to them! The disbelievers said, "This is really strange. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But rather they wondered that there has come to them a warner from among themselves. And the infidels said, 'this is a strange thing.' zoom
Amatul Rahman Omar Behold! these (disbelievers) wonder that there has come to them a Warner who hails from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But they wondered that a Warner had come to them from amongst themselves. So the disbelievers say: ‘This is strange zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing zoom
Edward Henry Palmer nay, they wonder that there has come to them a warner from amongst themselves; and the misbelievers say, 'This is a wondrous thing zoom
George Sale Verily they wonder that a preacher from among themselves is come unto them; and the unbelievers say, this is a wonderful thing zoom
John Medows Rodwell They marvel forsooth that one of themselves hath come to them charged with warnings. "This," say the infidels, "is a marvellous thing zoom
N J Dawood (2014) They indeed marvel that one of their own has come to warn them; so that the unbelievers say: ‘This is indeed a wondrous thing zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They wonder that a warner has come to them from among themselves. The unbelievers say, “Well, this is a fine thing! zoom
Ahmed Hulusi Surprised that the warner who came to them was someone from among themselves, the deniers of the knowledge of the reality said, “This is a strange thing, indeed...” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There is no reason to marvel at the recognition of a man who came to you people from your midst as a spectacle and a warning to you all and you refuse to accept him in his capacity and the infidels say: " It is indeed strange" zoom
Mir Aneesuddin No, they wonder that a warner has come to them from among themselves, so the infidels say, “This is a wonderful thing. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...